logo tobb logo tobbetu

“AB Uyumunun Devamında Doğru Çeviri ve Terim Birliği, Hayati” “1. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı”nda konuşan TEPAV AB Enstitüsü Direktörü Eralp, AB müktesebatına uyum için çeviri ve terim birliğinin önemine işaret etti.
Haber resmi
20/10/2011 - Okunma sayısı: 3043

KIRIKKALE – TEPAV Avrupa Birliği (AB) Enstitüsü Direktörü Nilgün Arısan Eralp, “Müzakere sürecinin tıkandığı bir gerçek. Ancak AB müktesebatına uyum sürecinin Türkiye'ye faydaları herkes tarafından kabul ediliyor. Bu sürecin sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi için de doğru çeviri ve terim birliği hayati önem taşıyor” diye konuştu.

Eralp, 20-21 Ekim 2011 tarihlerinde Kırıkkale Üniversitesi tarafından gerçekleştirilen “1. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı”nın ilk gününde bir konuşma yaptı. Eralp, “AB ile Müzakere Sürecinde AB Müktesebatına Uyumun ve Bu Bağlamda Çevirinin Önemi” başlıklı sunumunda, ilk olarak Türkiye’nin müzakere süreci hakkında bilgi verdi. AB müzakerelerinin temelinde AB müktesebatına uyum olduğunu söyleyen Eralp, “AB müktesebatının Türkçe’ye tercümesi (AB’ye katılımdan 1-2 yıl önce) müzakere çerçeve belgesi gereğince Türkiye'nin yükümlülüğü. Diğer aday ülkeler için de bu hep böyle olmuş” dedi.

Türkiye’nin bugüne kadar AB müktesebatının çevirisi için neler yaptığını da aktaran Nilgün Arısan Eralp, 120 bin sayfalık müktesebatın yarısından fazlasının Türkçe’ye tercüme edildiğini kaydetti. Eralp, AB müktesebatına uyum amacıyla hazırlanan önemli sayıda Türk mevzuatının da İngilizce'ye çevrildiğini söylerken, “Aynı zamanda AB müktesebatına uyum amacıyla yeni çıkarılan veya değiştirilen Türk mevzuatının da İngilizce’ye çevrilmesi gerekiyor ki Avrupa Komisyonu uyum derecesini değerlendirsin” dedi. Eralp, tüm bu noktalardan hareketle çeviri konusunun tarama sürecinden başlayarak AB müzakerelerinde öneminin altını çizdi.

TEPAV AB Enstitüsü Direktörü Eralp, ayrıca AB terimleri konusunda birlik sağlama konusundaki ihtiyaca işaret etti. Eralp, bu konudaki çalışmalar kapsamında o zaman AB Genel Sekreterliği adıyla faaliyet gösteren AB Bakanlığı’nın “AB Terimleri Sözlüğü” oluşturduğunu ve bakanlıklarda da Çeviri Revizyon Grupları oluşturulduğunu sözlerine ekledi.

AB sürecinde Türkiye’deki çeviri sorunları ve çözüm yollarını konu edinen kurultay kapsamında iki gün boyunca çok sayıda akademisyen ve uzman konunun çeşitli boyutlarının ele alındığı sunumlar yaptı.

Haberle ilgili dosyalar

Nilgun Arisan Eralp in Sunumu

Yazdır

« Tüm Haberler